人情世故
  (芷宁写于2015年9月7日)将影片《People,Places,Things》的名片译为《人情世故》,让人有种不忍直视的荒谬感,不过,这倒也符合这部影片所流露出的悲喜剧的气息,而直译的《人物,地点,东西》则缺乏才情到干瘪乏味的地步。个人将其延伸译为《支点时刻》,取自英国著名小说家约翰·罗比特·福尔斯的那句:“每个生命中都有这么一个支点似的时刻,在那个时刻,你必须接受你自己。”片尾,主人公走出了束缚着他的困局,有了隐约的重生的意味,而一个人能从停滞困顿的状态中走出,必然是接受了不如意的现状,即在某个必然的支点时刻学会了接受自己的一切,继而有了继续迈开步伐的潇洒自在。很多年前看过该片导演、

同演员相关影视